Технический перевод с иностранных языков в Тюмени и Екатеринбурге

Технический перевод многим кажется одним из сложнейших, ведь помимо идеального знания иностранного языка, здесь потребуется знание многих технических терминов и аббревиатуры. Важно владеть лексикой, терминологией и понимать принцип работы техники или оборудования.

Отличительные черты технического перевода

Помимо знания терминологии, которая часто имеет разные значения, требуется особая структура изложения. Технические тексты должны быть безличными, предложения краткими и емкими. Текст должен иметь законченный вид и каждая часть должна полностью раскрывать тему. Что касается инструкции, то она должна быть структурирована и человек, глянув в определенный раздел, смог получить всю необходимую информацию. Среди документов, которые относятся к техническим, можно выделить следующие:

  • инструкции к технике,
  • чертежи,
  • технические паспорта,
  • научная техническая литература и другие.

Важность профессионального перевода

К техническому переводу стоит относиться очень серьезно, ведь от правильного перевода документации зависит адекватная работа техники. Любая ошибка может привести к нарушению процесса работы и даже к травмам тех людей, которые будут обслуживать тот или иной агрегат. В некоторых случаях некорректно использование техники может стать причиной финансовых потерь.

В нашем бюро переводов помимо письменного перевода документации предлагаются услуги переводчика- синхрониста, который может участвовать в переговорах на техническую тематику, который досконально владеет терминологией и помнит все нюансы составления контрактов в данной сфере.