Нотариальный перевод
Несмотря на огромное количество разнообразнейших онлайн переводчиков, перевод юридического документа своими силами не представляется возможным, к тому же, если нужна нотариально заверенная копия.
Нотариальный перевод необходим:
- при выезде резидентов за границу;
- для обучения и трудоустройства иностранцев;
- при оформлении партнёрских соглашений и договоров с зарубежными компаниями.
Необходимость обращаться в бюро переводов связана со многими факторами, важнейшие из которых – высокие квалификационные требования к переводчику и необходимость заверить перевод у нотариуса.
«Подводные камни» юридического перевода
Человек, принимающийся за перевод юридического текста, должен обладать следующими знаниями и навыками:
- безупречное владение языками (языки оригинала и перевода);
- глубокие познания в юридической терминологии;
- умение использовать официально-деловой стиль в каждом из языков.
Переводчику нужно хорошо разбираться в особенностях политики, права, социальной психологии и культуры стран, по языкам которых выполняется перевод. При соблюдении этих условий, текст переведённого документа будет абсолютно понятен и не вызовет каких-либо сомнений у юристов. Ведь если будет допущена хоть одна ошибка или неточность, важный смысл оригинала может быть потерян.
Почему необходимо обратиться в бюро переводов?
Переводчики, работающие у нас, являются не только дипломированные специалисты, не допускающие разночтений в формулировках. Однако мало просто грамотного перевода текста. Переведённую копию надо ещё и заверить, прежде чем она обретёт юридическую силу. Процедуру может провести только нотариус, работающий в тандеме с лингвистом.
Обратившись к нам, заказчик в короткий срок получит профессионально выполненный перевод документа, заверенный нотариально.